Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

LATIM PARA AMADORES

Este é um caderno de notas, de apontamentos — vamos aprender latim. É um curso para amadores — amadores no sentido etimológico do termo: "amador" é "aquele que ama", aquele que ama a língua latina e quer aprendê-la.

LATIM PARA AMADORES

Este é um caderno de notas, de apontamentos — vamos aprender latim. É um curso para amadores — amadores no sentido etimológico do termo: "amador" é "aquele que ama", aquele que ama a língua latina e quer aprendê-la.

Carmina Burana

Os Carmina Burana são poemas, em latim, musicados pelo compositor alemão Carl Orff.

Na Idade Média distante, uns boémios, os goliardos (clérigos vagabundos e estudantes), cantavam e tocavam pela noite, nas ruas das cidades, poemas normalmente em latim medieval, satíricos, amorosos, criticando a igreja e a sociedade; eram poemas contra o poder estabelecido, amaldiçoando a sorte e louvando a vida, as tabernas e o vinho, o jogo e o amor, as mulheres. Estes “poetas”  percorreram a Idade Média, eram, na sua maioria, estudantes das universidades de Espanha, de França, de Itália, de Inglaterra, da Alemanha. Eram, em geral, poemas curtos, mas também outros mais longos.

Desses poemas, Carl Orff, no século XX, fez uma selecção e compôs uma cantata — os Carmina1 Burana (apresentada em 1937, em Frankfurt) — são os Poemas de Beuern, abreviatura de Benediktbeuern, (Burana é o adjectivo em latim), uma cidade da Baviera.

Nota 1: carmĭna “poemas”, plural de carmen, carmĭnis (nome neutro) - a penúltima sílaba é breve, logo, a sílaba acentuada é a antepenúltima – car-

O poema de abertura dirige-se à deusa FORTUNA, a Sorte.

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
mihi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
mihi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

Ouvir: https://www.youtube.com/watch?v=6OKXZ0aF8UQ

Tradução:

Ó Fortuna
tal como a Lua
de estado variável,
tu cresces
e decresces sem cessar;
vida detestável
agora oprime
e logo  restabelece
como um jogo, da mente a agudeza,
a miséria,
o poder,
dissolve como o gelo.

Sorte cruel
e vazia,
tu, uma roda que gira,  
má condição,
vã salvação
sempre instável,
sombria
e velada
também a mim tu atinges;
agora por graça
o dorso nu
eu levo do teu infortúnio.

Sorte da saúde
e da virtude
agora para mim contrária,
é afecto

e desafecto
sempre em dívida.
Nesta hora
sem demora
tangei a corda com coragem;
porque a sorte
derruba o forte,
chorai todos comigo!

“A união faz a força”

Séneca, filósofo (c.4 a.C. – 65 d.C.), Lúcio Aneu Séneca, o Jovem (para o distinguir do pai, Séneca, o Velho, o retórico), estudou em Roma retórica e filosofia e alcançou elevada consideração como orador e como escritor, chegando a ser o preceptor do futuro imperador Nero.

Deixou uma vasta obra e dela se destacam as Cartas a Lucílio, um conjunto de 124 cartas dirigidas ao seu amigo Lucílio, desenvolvendo variadíssimas questões filosóficas. Temas como a felicidade, o medo, a riqueza, a morte, a vida e os seus valores, o bem e o mal, a educação, entre muitos outros, dão-nos também a sua visão pessoal da época em que vivia.

Dessas cartas podemos extrair ensinamentos para o nosso tempo, como o que está presente na frase que se segue, na qual mostra a importância da sociedade na ajuda e no equilíbrio individual — sozinhos somos fracos, unidos tornamo-nos fortes:

 

Societas nostra lapidum fornicationi simillima est, quae, casura nisi in uicem obstarent, hoc ipso sustinetur.

Séneca, Cartas a Lucílio, 95, 53

Vocabulário:

  • fornicatio, fornicationis: abóbada
  • lapis, lapidis (f.): pedra
  • similis, simile : semelhante (com o seu complemento em dativo)
  • casura : particípio futuro do verbo cado, is, ere, cecidi, casum: cair
  • in uicem : alternadamente, por sua vez, sucessivamente  - de uicis, genitivo de uix (nominativo desusado)
  • obstare : impedir; pôr obstáculo
  • sustinere : manter, resistir

 

Tradução:

A nossa sociedade é muito semelhante a uma abóbada de pedras, que iria cair se não pusessem obstáculos umas às outras, por isso mesmo se sustém.

Ou:

“A sociedade humana assemelha-se em tudo a um arco abobadado: as pedras que, sozinhas, cairiam, sustentam-se mutuamente, e assim conseguem manter-se firmes!”

Tradução de Segurado e Campos, Fundação Calouste Gulbenkian, 2007.

 

Mas a língua tem as suas cambiantes e prega-nos partidas; por isso conhecer a etimologia é sempre muito importante:

Da família de fornicatio é este outro substantivo:

fornix, fornicis: arco, arco de ponte; abóbada; arco triunfal

Segundo o Dictionnaire étymologique de la Langue Latine de Ernout-Meillet, na época imperial, o sentido de “arco triunfal” começa a ser substituído pelo vocábulo “arcus” e “fornix” é mais utilizado no sentido de “abóbada subterrânea” e especialmente “quarto abobadado” como os que eram habitados pelas pessoas de baixa condição social e pelas prostitutas. Daí ter passado a ser usado, na linguagem popular, com este significado e, especialmente, entre os cristãos. É também com este sentido que palavras desta família, como o verbo fornicare, aparecem em Plínio e mesmo em Horácio (fornix: lugar de prostituição, lupanar, aparece nas Sátiras de Horácio) e no autor cristão Tertuliano, por exemplo. Em Vitrúvio aparece apenas no sentido arquitectónico.

Em português, temos, na linguagem arquitectónica, fórnice “abóbada ou arco de porta”

E, tendo em conta a estrutura arqueada, na anatomia aparece o mesmo termo, fórnice, como:

— “fundo do saco entre o colo uterino e as paredes da vagina”;

— “trígono cerebral”

— “O fórnix ou trígono é um conjunto de fibras nervosas do cérebro que faz parte do sistema límbico, envolvido na emoção, motivação e memória de longo prazo.”

(in https://pt.sainte-anastasie.org/articles/neurociencias/frnix-o-trgono-cerebral-anatoma-y-funciones.html )

— “O fórnix vaginal (latim para arco) é a região de encontro do canal vaginal com o colo do útero

 (https://pt.wikipedia.org/wiki/F%C3%B3rnix)

 ***********************************************

Questões gramaticais:

1. Substantivos de tema em consoante (3.ª declinação)

societas, societatis — tema em dental : societat- (tirando a terminação -is de genitivo encontramos o tema da palavra); nominativo sigmático — forma-se acrescentando ao tema um -s [societat- s — a dental é assimilada pela sibilante -s, daí societas ]

lapis, lapidis — tema em dental: lapid- [ igualmente nominativo sigmático ].

fornicatio, fornicationis — tema em consoante nasal -n : fornication- [nominativo assigmático, é igual ao tema, mas a nasal cai, daí fornicatio]

Declinação

                              Singular                  Plural

Nominativo        lapis                       lapides

Vocativo              lapis                       lapides

Genitivo              lapidis                    lapidum

Acusativo           lapidem                 lapides

Dativo                 lapidi                      lapidibus

Ablativo              lapide                    lapidibus

 *************

2. Graus dos adjectivos — o superlativo

a.

simillima : superlativo do adjectivo similis, simile : semelhante

Adjectivos terminados em – ilis, formam o superlativo com o sufixo – illimus, a, um

Outros exemplos:

facilis, facile : fácil — superlativo: facillimus

humilis, humile : humilde — superlativo: humillimus

gracilis, gracile : gracioso, delgado — superlativo: gracillimus

       Note-se que em português temos a mesma formação, exactamente seguindo a regra latina.

b. o mais comum é o superlativo em -issimus, a, um

  • clarus, clara, clarum — superlativo clarissimus
  • fortis, forte — superlativo fortissimus

 

c. há ainda aqueles adjectivos que terminam em -er no nominativo do singular masculino e que fazem o superlativo com o sufixo -errimus, a, um

  • pulcher, pulchra, pulchrum  — superlativo pulcherrimus

Veja-se o português celebérrimo (latim: celeber, celebris, celebre), paupérrimo (latim: pauper, pauperis)

 ************

3. Flexão verbal o particípio futuro

O particípio futuro é uma forma nominal do verbo; declina-se como um adjectivo da 1º classe e forma-se a partir do radical do supino acrescentando o sufixo – urus, - ura, - urum

Assim:

  • laudo, laudas, laudare, laudaui, laudatumparticípio futuro: laudaturus, laudatura, laudaturum
  • cado, cadis, cadere, cecidi, casum : cair — particípio futuro: casurus, casura, casurum : que há-de cair

 

Nouum iter 10

Continuando com Ovídio e os seus poemas do exílio.

Ainda a elegia IX do Livro I

Depois dos lamentos sobre o abandono dos amigos em tempos menos felizes, o poeta estabelece comparações:

aspicis, ut ueniant ad candida tecta columbae,
     accipiat nullas sordida turris aues.
horrea formicae tendunt ad inania numquam:
     nullus ad amissas ibit amicus opes.

                                                                      Tristia, I, IX.

Começa com uma forma verbal na 2ª pessoa do singular:

—  aspicis : do verbo aspicio ou adspicio (composto de ad + specio) : olhar, examinar; considerar

O poeta convida o leitor a considerar estes exemplos que comprovam o que ele afirmou nos versos anteriores.

               considera / vê / observa ....

              ut : que [ as orações que se seguem têm o verbo no modo comjuntivo: ueniant, accipiat

Atente-se, então,  nos contrastes dos 4 versos:

Columbae ueniant ad candida tecta                          columba, ae : pomba ; candidus, a, um : branco, belo

Turris sordida accipiat nullas aues              turris, is : torre ; sordidus, a, um : sujo ; accipio, is, ere : receber

Formicae tendunt horrea .... nunquam ad inania

Nullus amicus ibit ad amissas opes

 

1º verso:

— sujeito do verbo de movimento — ueniant —  : columbae

— ad candida tecta : complemento de ueniant — indica o lugar para onde vêm

                    Tradução: as pombas vêm para os telhados/casas brancos(as)

2º verso:

— sujeito: turris sordida

— nullas aues — complemento directo de accipiat

                      Tradução: uma torre suja não recebe nenhumas aves

—— Veja-se como candida tecta (casas brancas/limpas) se opõe a turris sordida (torre suja)

3º verso:

— sujeito : formicae — sujeito de tendunt                  formica, ae :  formiga ; tendo, is, ere : dirigir, dirigir-se; procurar

— horrea  ....  ad inania (ad horrea inania):  lugar para onde           horreum, i (n.): celeiro ; inanis, inane : vazio

                      Tradução:   as formigas nunca se dirigem para os celeiros vazios

4º verso:

— sujeito: nullus amicus   — da forma verbal ibit ( futuro do verbo ire : ir)

— ad amissas opes : complemento de lugar para onde (ad+ acusativo)

                         amissus, a, um : particípio passado de amitto, is, ere, amisi, amissum (perder)

                         opes, opum : recursos, riqueza

                  Tradução: nenhum amigo irá/se dirigirá  para os recursos perdidos/ as riquezas arruinadas

 

Tradução dos 4 versos:

                      Vê como as pombas procuram

as casas limpas e uma torre imunda

nenhuma ave recebe. As formigas nunca se dirigem

para os celeiros vazios e nenhum amigo

correrá para as fortunas arruinadas.

                                                                                           (tradução de Albano Martins)

E continuam as comparações nos versos seguintes:

utque comes radios per solis euntibus umbra est,
     cum latet hic pressus nubibus, illa fugit,
mobile sic sequitur Fortunae lumina uulgus:
     quae simul inducta nocte teguntur, abit.

 

Tradução de Albano Martins:

Como a sombra que nos acompanha quando

caminhamos aos raios do sol e que,

quando uma nuvem o oculta, foge,

assim o vulgo inconstante segue o brilho

da fortuna e vai-se quando a chegada

duma nuvem o obscurece.

 

Exercícios:

  1. Confronte o texto latino com a tradução:
  2. A que palavras latinas corresponde a tradução “a sombra que nos acompanha”?
  3. Quais as palavras que foram traduzidas por “vulgo inconstante”
  4. Qual a palavra latina para “raios” (do sol)?
  5. Atente nos vocábulos:

          - umbra (umbra, umbrae)

          - nubibus (nubes, nubis)

          - lumina (lumen, luminis)

5.1. Encontre palavras portuguesas que, pela etimologia, se relacionem com estas palavras latinas.

 

Nouum iter 9

Do seu exílio junto ao Mar Negro, Ovídio escreve um conjunto de poemas dirigidos à mulher e aos amigos, poemas reunidos sob o título de “Tristia”, “coisas tristes”, representando os dias de tristeza do poeta, nessa terra distante, sozinho e esquecido.

Nascido em Sulmona, no ano 43 a.C., Ovídio viria a falecer em Tomos, nas costas do Mar Negro (cidade correspondente à actual Constança, na Roménia), onde chegou no ano 8 d.C., cumprindo o exílio decretado pelo imperador Augusto. O volume Tristia reúne um conjunto de poemas compostos nesses anos de exílio. Neles o poeta descreve o ambiente que o rodeia, lamenta a sua sorte, fala do abandono, da saudade de Roma, dos amigos e da família e pede que intercedam por ele para que possa regressar.

No livro I,  a Elegia Nona começa assim:

statuia_lui_ovidiu.jpg

        Que a ti, que lês esta obra como amigo,

        te seja concedido atingir sem desgostos

        o termo da vida! E oxalá que para ti

        possam cumprir-se os votos que para mim

        os deuses insensíveis não lograram.

 (tradução de Albano Martins, Ed. Afrontamento, 2017)

 

E continua o seu lamento nos versos seguintes:

donec eris sospes, multos numerabis amicos:
     tempora si fuerint nubila, solus eris.

 

Vocabulário:

donec (conjunção temporal) : enquanto (tem o verbo no modo indicativo)

sospes, sospitis (adjectivo uniforme): são e salvo; propício; feliz

numero, as, are, aui, atum : contar; ter; enumerar

tempus, temporis (n.): tempo

nubilus, a, um (adjectivo): coberto de nuvens; nublado; sombrio

solus, a, um (adjectivo): só; solitário; sozinho

Formas do verbo esse — verbo irregular: sum, es, esse, fui

     eris : 2ª pessoa do sing. do futuro imperfeito

     fuerint : 3ª pessoa do plural do futuro perfeito

Todas as formas verbais destes dois versos se encontram no tempo futuro: 3 formas do verbo irregular esse (eris, fuerint, eris)

Uma forma do verbo numerare (verbo de tema em -a):  numerabis  (2ª pessoa do singular)

Analisemos:

— oração 1ª -  a afirmação : numerabis multos amicos   [ o sujeito é tu, visto que o verbo está na 2ª pessoa do singular];

      A tradução é simples: tu contarás muitos amigos

— dependente desta ideia vem a oração que se encontra no início da frase: donec eris sospes

Trata-se de uma oração temporal, introduzida pela conjunção donec ; o verbo está no modo indicativo — eris “serás, estarás” — ;

Para a tradução, no entanto, há que ter atenção a construção da frase em português e a sua estrutura em termos de relação tempo/modo.

A conjunção “enquanto” exige, em português, a forma verbal no modo conjuntivo – neste caso tempo futuro (refere-se a uma acção que poderá acontecer no futuro, aqui numa oração temporal, dependente de uma oração principal no futuro)

logo: tu contarás muitos amigos, enquanto fores feliz

 

Mantendo a ordem do verso:

Enquanto fores feliz, contarás muitos amigos

 

Passando ao 2º verso:

     tempora si fuerint nubila, solus eris.

Começa, de novo, pela oração subordinada, tendo de seguida a oração principal.

Logo:

— solus eris : estarás sozinho [ em oposição a multos numerabis amicos do verso anterior]

— si tempora fuerint nubila

Temos, agora, uma oração condicional, introduzida pela conjunção si .

A forma verbal — fuerint — encontra-se no futuro perfeito, modo indicativo [ o futuro perfeito designa uma acção futura concluída antes de outra acção futura — assim, a acção indicada nesta oração condicional estará completa antes daquela que é apresentada na oração principal — ... tempora nubila fuerint ... solus eris ]

Tradução:

Se os tempos forem sombrios, estarás só

 

É esse o lamento do poeta desiludido: quando vivia em Roma, vivia bem, tinha uma vida de glória motivada pela sua arte, tinha muitos amigos; agora, longe da pátria, sem influências políticas e sociais, sente-se abandonado pelos amigos, num momento em que mais precisava deles

 

Enquanto fores feliz, contarás numerosos amigos:

se os tempos se tornarem nublados,

ficarás só.

                                                                    (tradução de Albano Martins)

 

 

Sintetizando os aspectos gramaticais:

Flexão verbal:

Verbo irregular:  esse                                                 Verbo de tema em - a : numerare

    Futuro Imperfeito         Futuro Perfeito                Futuro Imperfeito

      ero                                      fuero                                   numerabo

      eris                                      fueris                                  numerabis

      erit                                      fuerit                                   numerabit

      erimus                                fuerimus                             numerabimus

      eritis                                   fueritis                                 numerabitis

      erunt                                  fuerint                                  numerabunt

Ovídio.jpg

 

Nouum iter 8

Na sequência do post anterior, voltemos à República de Ragusa, onde, no século XIV, se estabeleceram as regras de quarentena

Interessante, também, o Lema da República de Ragusa:

                        Non bene pro toto libertas venditur auro

 

Vemos aqui a defesa de um valor universal — a LIBERDADE

O  lema diz que “ a liberdade não se vende”

a.

Iniciada pela negativa non , a frase tem como sujeito libertas

libertas — sujeito de uenditur /venditur

libertas, libertatis (nome da 3ª declinação, tema em consoante – dental – t ) – veja-se o post anterior sobre a formação do nominativo sigmático

uenditur — forma passiva do verbo: uendo, uendis, uendere, uendidi, uenditum  “vender”

libertas non uenditur : a liberdade não é vendida / não se vende

 

recordar como se enuncia um verbo — dizendo: a 1ª pessoa do singular do presente do indicativo (uendo), a 2ª pessoa do singular do mesmo presente do indicativo (uendis), o infinitivo presente (uendere), a 1ª pessoa do singular do pretérito perfeito (uendidi ), o supino (uenditum)

 

Este verbo é de tema em consoante — olhando para o infinitivo uendere , a vogal  e  da penúltima sílaba – de – é uma vogal breve, é uma vogal de ligação, logo, o tema do verbo é  uend-

+++++++

Vejamos a conjugação do presente do indicativo na voz passiva:

     uendor

     uenderis                     entre o tema e a desinência pessoal, quando esta começa por consoante, introduz-se

     uenditur                         uma vogal de ligação : uend – i - tur

     uendimur

     uendimini

     uenduntur

 

b.

pro toto auro : por todo o ouro/em troca de todo o ouro

      a preposição pro rege um ablativo (toto auro) e tem o sentido de “em troca de, por, em favor de”

o adjectivo  totus, tota, totum significa “todo”, “inteiro”  (indica a totalidade, a duração total)

       sentido diferente de omnis, omne  “todo”

Logo,  toto auro  indica todo o ouro que existe, a totalidade do ouro, todo o ouro do mundo

               aurum, auri (neutro, 2ª declinação): ouro

                                                                                             [ símbolo químico do ouro :  au ]

Veja-se a diferença:

omnes noctes : todas as noites

totae noctes : noites inteiras

 Tradução:

         —  Felizmente a liberdade não se vende por todo o ouro do mundo

********

Esta mesma expressão é citada no Prólogo que Miguel Cervantes dirige ao “Desocupado Leitor” da sua obra D. Quixote e vem a propósito das citações que sempre devem ser feitas:

“Enquanto ao negócio de citar nas margens do livro os nomes dos autores, dos quais vos aproveitardes para inserirdes na vossa história os seus ditos e sentenças, não tendes mais que arranjar-vos de maneira que venham a ponto algumas dessas sentenças, as quais vós saibais de memória, ou pelo menos que vos dê o procurá-las muito pouco trabalho, como será, tratando por exemplo de liberdade e escravidão, citar a seguinte: Non bene pro toto libertas venditur auro, ...”

 

Do latim ao português:

De libertas deriva a palavra portuguesa “liberdade”. Vejamos como se deu a evolução:

A grande maioria das palavras portuguesas deriva do acusativo latino, por isso se chama a este caso o caso etimológico.

Assim:

acusativo libertatem  > libertate > liberdade

Que fenómenos fonéticos se deram aqui?

a queda do -m final de acusativo, fenómeno que sempre acontece, apócope (queda de um som no fim da palavra)

a passagem da consoante dental surda intervocálica – t – à dental sonora – d -  , fenómeno a que se dá o nome se sonorização (as consoantes oclusivas surdas intervocálicas passam a sonoras)

O mesmo se dá na passagem de:

    caritatem ao português  caridade

    lupum ao português lobo

    lacum a lago

    totum a todo

 

 

Nouum iter 7

Quarentena e sua história

A  Repúbica de Ragusa — chamada primeiro Communitas Ragusina e mais tarde Respublica Ragusina — correspondente à actual Dubrovnik, na Croácia, estabeleceu, no século XIV, um regulamento para todos os que voltavam das regiões atacadas pela peste que então assolava, nomeadamente, a vizinha Itália.

Assim, elaborou um código de regras específicas com o título:

 

De ordinibus contra eos qui veniunt de locis pestiferis anno 1397 factis

 

Analisemos a frase que dá título a esse conjunto de regras:

 

De ordinibus ... factis  (anno 1397) —————>  contra eos

                                                                                                |  qui ueniunt

                                                                                                               |  de locis pestiferis

a.

de ordinibus — introduz o assunto de que trata o texto

temos o substantivo ordo, ordinis ( 3ª declinação, tema em consoante), no ablativo do plural

de + ablativo — temos, neste caso, um complemento a que podemos chamar de assunto ou matéria de que se fala; é construção familiar no título de tratados, enunciando a matéria que texto irá tratar

Logo, este texto irá tratar “ das regras “

Concordando com ordinibus, temos, no fim da frase factis

b.

Vem depois o complemento de tempo (tempo em que) no ablativo — anno “no ano de 1397”

 

Portanto : sobre as regras feitas/elaboradas

 

Esta mesma construção está presente no título de inúmeros tratados de Cícero, por exemplo:

     — De Oratore : sobre o orador

     — De Natura Deorum : sobre a natureza dos deuses

     — De Senectute : sobre a velhice

     — De Amicitia : sobre a Amizade

c.

As regras diziam respeito, especificamente, a determinados indivíduos, eram : contra eos... qui ueniunt

contra (preposição) + acusativo eos (eos acusativo do plural, masculino, de is,ea,id ): contra aqueles que vêm

d.

temos depois, um outro complemento em ablativo regido da preposição de

     de locis pestiferis

Este complemento, que se liga a um verbo de movimento – ueniunt – indica o lugar de origem (lugar donde)

Logo:

As normas/regras eram “contra aqueles que vêm dos lugares pestíferos/atacados pela peste”

 

Questões gramaticais a fixar :

Flexão nominal

A 3ª declinação

— temas em consoante, nomes com nominativo assigmático, nominativo igual ao tema:

orator, oratoris — tema: orator -   (tema em consoante – r ); nominativo do singular: orator

ordo, ordinis — tema: ordin- < ordon-   ( nos temas em nasal – n a nasal cai na formação do nominativo)

 

— temas em consoante, nominativo sigmático (forma-se o nominativo do singular acrescentando um – s ao tema)

senectus, senectutis — tema: senectut – (tema em consoante dental -t); nominativo do singular: senectut -s > senectus (o  - s assimilou o  - t)

                                   Singular        Plural                      Singular                     Plural

Nominativo :          orator  —      oratores                   senectus        —    senectutes

Vocativo:               orator    —     oratores                   senectus        —    senectutes

Genitivo :              oratoris  —    oratorum                  senectutis      —    senectutum

Acusativo:            oratorem  —  oratores                  senectutem     —   senectutes

Dativo:                   oratori     —  oratoribus                senectuti         —   senectutibus

Ablativo :               oratore   — oratoribus                  senectute       —    senectutibus

 

Flexão verbal

Verbos de tema em  - i

uenio, uenis, uenire, ueni, uentum : vir  — infinitivo: uenire ; tema : ueni -

audio, audis, audire, audiui, auditum : ouvir

Presente do indicativo

    uenio

    uenis

    uenit

    uenimus

    uenitis

    ueniunt

Exercícios:

1.Complete a frase com a forma adequada e traduza:

a. Ciues in foro ..................................... audiunt.       oratori  / orator  / oratores

b. Petrus  oratorem ............................................ .      audiunt  /   audit   / audimus

2. Escreva em latim:

a. Eu ouço o discurso (oratio, orationis ) do orador no foro.

b. Nós ouvimos (=  estamos a ouvir) no foro um orador brilhante. (brilhante: clarus, clara, clarum)

 

Nouum iter 6

Outros relógios que falam (2):

I.

sol omnibus.jpg

Sol omnibus lucet. 

Frase simples constituída por:

— sujeito: Sol ( nome da 3ª declinação, sol, solis)

— verbo: lucet (3ª p.sing. indicativo presente):

    luceo, luces, lúcere, luxi : brilhar; nascer (o sol)

— complemento: omnibus (dativo do plural).

      omnis, omne: todo

Então, a tradução é simples: O sol brilha para todos.

 

Questões gramaticais:

  1. O verbo presente na frase é de tema em – e

    — encontramos o tema no infinitivo — lucere — tirando a terminação do infinitivo – re ; logo, fica luce- a terminar em -e

 

Vejamos a conjugação do verbo lucere em todas as pessoas do presente do indicativo:

luceo

luces

lucet

lucemus

lucetis

lucent

 

  1. declinação de omnis, omne [ omnis é masculino e feminino; omne é neutro]

                                      Singular                     Plural

Nominativo :      omnis   omne        ;       omnes    omnia

Vocativo:            omnis    omne       ;        omnes   omnia

Genitivo :                   omnis              ;               omnium

Acusativo:          omnem  omne      ;       omnes    omnia

Dativo :                     omni                 ;                omnibus

Ablativo:                   omni                 ;                omnibus   

 

Notas:

- este adjectivo já tinha aparecido no post anterior

- trata-se de um adjectivo classificado como biforme, quer dizer, no nominativo do singular apresenta duas formas, uma para o masculino e o feminino  e outra para o neutro

- alguns casos têm uma só forma, visto que a terminação é igual qualquer que seja o género

 

Extensão de conhecimentos:

1. de omnibus vem a designação dos transportes colectivos, que são para todos:

     - ónibus (português do Brasil)

     - bus ( inglês)

2. Outras frases:

    — Labor omnia uincit : o trabalho tudo vence [ omnia —  acusativo do pl. neutro: todas as coisas, tudo]

    — Amor omnia uincit : o amor tudo vence

3. A mesma expressão “sol lucet omnibus” é o lema de uma universidade:   

A expressão lembra-nos a igualdade de direitos, neste caso, o direito cultura, à ciência

Imagem1.png

- em português temos a expressão equivalente:

           — o sol quando nasce é para todos

 

Do Latim ao Português:

omnis é elemento de formação dos vocábulos:

    - omnipotente : que pode tudo

    - omnipresente: que está em todo o lado

    - omnisciente : que sabe tudo

    - omnívoro : que come tudo (que se alimenta tanto de animais como de vegetais)

            etc.

 

II. Tempus fugit uelut umbra

                                                                                          tempus-fugit.jpg

Este relógio fala-nos da velocidade do tempo:

— O tempo foge como a sombra

Vejamos o latim:

tempus — nominativo do singular, sujeito

         ( do nome neutro, de tema em consoante,

               tempus, temporis : tempo)

fugit : 3ª p. sing. do indicativo presente

    verbo: fugio, fugis, fugere, fugi, fugitum : fugir

uelut : como

umbra (nom. sing.) — umbra, umbrae: sombra

 

E o tempo foge....   mas... ainda há tempo

fugit.jpg                      adhuc tempus.jpg

                        

[ para estudar e rever as questões gramaticais tratadas neste post e no anterior, vá ao Arquivo deste blogue, ano 2014, e veja as lições dos meses de Fevereiro e Março ]

 

 

Nouum iter 5

Medir o tempo

vulnerant omnes.jpg

1.

Vulnerant omnes ultima necat

 

Provérbio latino frequente em relógios, especialmente nos antigos relógios de sol.

O provérbio refere-se ao tempo, às horas e à nossa passagem pela vida, contando essas horas.

 

ANALISANDO, TEMOS:

2 adjectivos:

omnes ( de omnis, omne : todo)

ultima (de ultimus, a, um : último)

2 formas verbais no presente do modo indicativo (uma no plural, outra no singular):

uulnerant ( de uulnero, as, are aui, atum: ferir)

necat ( de neco, as, are, aui, atum : matar)

Os adjectivos (o 1º no plural, o segundo no singular) subentendem um nome:

horae (a concordar com omnes)

hora (a concordar com ultima)

 

Tradução: Todas ferem, a última mata

 

O provérbio pretende alertar-nos para o efeito que o tempo tem em nós. Todas as horas que vivemos, bem ou mal, deixam as suas marcas. Há, portanto, que vivê-las o melhor possível para que a sua marca não seja uma ferida fatal, para assim podermos atrasar a “última”.

Não é, pois, de estranhar que este provérbio apareça, essencialmente, nos relógios, o símbolo da passagem do tempo

 

  1. Outros relógios que falam:

sine sole.jpg

Sine sole sileo

Aqui, aparece-nos o relógio transformado em ser animado.

Ele fala, temos um verbo na 1ª pessoa do singular:

sileo (1ª p. sing. do indicativo presente) : verbo sileo, es, ere, silui : calar; calar-se; descansar

sileo: eu calo-me; eu fico em silêncio

sine sole : temos a preposição sine (= sem) que rege um nome em ablativo — sole (de sol, solis : sol)

 

Então, o relógio diz de si próprio: Sem sol calo-me

 

O que significa isso?

— Trata-se de um relógio de sol, logo, só funciona se houver sol, uma vez que é a projeção da luz solar que indica as horas

— Mas isso poderá também levar-nos a reflectir sobre o tempo e o seu significado, levar-nos a observar cada dia  com a sua importância específica, sobre a LUZ que o sol simboliza.

 

Do Latim ao Português:

1. Da mesma raiz do verbo uulnerare, o latim tem:

- o nome neutro, da 3ª declinação, tema em consoante uulnus, uulneris :  ferida

- o adjectivo uulnerabilis, uulnerabile : vulnerável

 Daí o português:

- vulnerável / invulnerável

- vulnerabilidade / invulnerabilidade

 

2. Da família de sileo  temos, em latim:

- o nome neutro da 2ª declinação  silentium, silentii : silêncio

- silens, silentis : particípio presente de sileo é o adjectivo: silencioso

Daí o português:

- silêncio , silencioso, silente

- silenciar

 

 

 

Nouum iter 4

As palavras têm moda

O poeta diz-nos que, tal como a vida dos homens e das plantas, as palavras vão mudando, desaparecendo umas para dar lugar a outras.

Assim a língua é considerada um fenómeno natural:

Vt siluae foliis pronos mutantur in annos,

prima cadunt, ita uerborum uetus interit aetas,

et iuuenum ritu florent modo nata uigentque.

                                               Horácio, Arte Poética, 60-62

Vejamos:

Temos, no 1º e 2º versos, os termos da comparação: ut siluae... ita uetus aetas uerborum...

pronus, prona, pronum : inclinado para a frente; que desce

proni anni : o findar do ano; o fim da estação

in annos pronos : no fim da estação/para o fim da estação; no findar dos anos

mutantur : 3ª pessoa do plural do presente do indicativo, voz passiva, de muto, as, are, aui, mutatum: mudar; transformar-se

(é no findar de cada ano que as florestas se transformam no que toca às folhas e as que caem primeiro são as mais velhas, as mais antigas)

cado, cadis, cadere,  cecidi, casum : cair

prima — refere-se a folia ; folium, folii (neutro): folha

primus, prima, primum : aquele que está à frente de tudo;  o primeiro (no tempo ou no espaço)

prima folia serão as folhas que estão à frente no tempo, que apareceram primeiro, logo, as mais antigas, as mais velhas

uetus, ueteris (adjectivo uniforme): velho; idoso; antigo; de outros tempos  — daqui vem o português  veterano, que se refere ao mais antigo (numa profissão, num curso, etc.)

aetas, aetatis (f.): idade; tempo; geração — daqui vem o português etário

interit : 3ª pessoa do singular do presente do indicativo de intereo (composto de inter + eo), is, ire, iui, itum ; perder-se, desaparecer; acabar; extinguir-se

florent : 3ª pessoa do plural do presente do indicativo do verbo, de tema em -e,  floreo, flores, florere, florui : florir; florescer; brilhar [ o sujeito é o mesmo da oração anterior — as palavras ]

uigent : 3ª pessoa do plural do presente do indicativo do verbo, de tema em -e,  uigeo, es, ere, uigui: ser forte, cheio de vida; estar vigoroso

ritus, ritus (m.): uso, costume; modo

iuuenis, iuuenis : jovem

iuuenum ritu : à maneira dos jovens

modo : recentemente; há pouco

natus, a, um (particípio passado do verbo nascor, nasceris, nasci, natus sum : nascer)

nata (nom. do plural neutro, refere-se a uerba do verso anterior)

modo nata : aquelas (palavras) há pouco nascidas

 

Tradução total:

Tal como as florestas se transformam quanto às folhas [ ... mudam de folhas] no findar dos anos, caem as mais antigas, assim também a velha geração das palavras se extingue, e à maneira dos jovens, aquelas há pouco nascidas florescem e ficam cheias de vida.

 

Questões gramaticais:

Flexão verbal:

Verbo irregular : eo, is, ire, iui / ii , itum : ir

             Particípio presente : iens, euntis: indo, que vai ou ia

            Imperativo presentei : vai. ; ite : ide

Compostos: exeo, exis, exire, exiui / exii, exitum : sair

                       transeo, transis, transire, transiui, transitum: ir para além, atravessar

                       redeo, redis, redire, rediui, reditum: voltar

 

Veja-se o significado dos vocábulos portugueses:

— transitar; trânsito ;  transeunte

— êxito

Nouum iter 3

Provérbios

  1. Bonum uinum laetificat cor hominis (provérbio medieval)
  2. Verba uolant, scripta manent (provérbio)

Dois interessantes provérbios, de fácil compreensão e tradução.

Vejamos:

  1.  

— como sujeito uma palavra do género neutro — uinum, uini  “vinho” — com o adjectivo a concordar — bonum

— a forma verbal — laetificat — lembra-nos o adjectivo laetus  “alegre”

       É deste adjectivo laetus (no acusativo “laetum”, visto ser o acusativo o “caso etimológico”, isto é, aquele de onde deriva a maior parte das palavras portuguesas) que vem o português “ledo” (= alegre), tão presente em Camões:

            “ Aquela triste e leda madrugada” (soneto)

            “Naquele engano de alma ledo e cego” (Os Lusíadas, episódio de Inês de Castro)

Lembremos também o nome próprio Letícia

    Então o verbo laetificare significará “alegrar”  

— como complemento directo de laetificat  temos “cor hominis

        cor, cordis (nome neutro) significa “coração”

          Com esta palavra se relacionam pela etimologia, os vocábulos portugueses:

           — cordial

           ­— concordar

          — acordar

         — saber de cor

hominis é complemento do nome cor — trata-se do genitivo de homo

Então:

              Um bom vinho alegra o coração do homem.

2.

O segundo provérbio remete-nos para a importância da gravação de tudo o que é importante, visto que o que está escrito jamais se perderá:

                 As palavras voam, os escritos permanecem.

— temos dois nomes neutros, ambos no nominativo do plural, cada um deles servindo de sujeito a uma forma verbal:

uerbum, uerbi “palavra”

    uerba — é o sujeito de uolant, do verbo uolare, que está na origem do português volante, volátil

    de uerbum vem o português :

                      verbo

                      verbal

                      verbalizar

scriptum, scripti  significa “escrito”, “texto escrito”

             scripta — é o sjeito de manent, do verbo manere “permanecer”

 

Mais sobre mim

foto do autor

Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Arquivo

  1. 2023
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2022
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2021
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2020
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2019
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2018
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D
  79. 2017
  80. J
  81. F
  82. M
  83. A
  84. M
  85. J
  86. J
  87. A
  88. S
  89. O
  90. N
  91. D
  92. 2016
  93. J
  94. F
  95. M
  96. A
  97. M
  98. J
  99. J
  100. A
  101. S
  102. O
  103. N
  104. D
  105. 2015
  106. J
  107. F
  108. M
  109. A
  110. M
  111. J
  112. J
  113. A
  114. S
  115. O
  116. N
  117. D
  118. 2014
  119. J
  120. F
  121. M
  122. A
  123. M
  124. J
  125. J
  126. A
  127. S
  128. O
  129. N
  130. D
Em destaque no SAPO Blogs
pub