2ª lição — Documentum secundum
Vejamos as frases:
1. Linguam latinam amo / amo linguam latinam : eu amo a língua latina ou eu gosto da língua latina
2. Linguam latinam disco : eu aprendo (eu estudo) a língua latina
3. Lingua latina pulchra est : a língua latina é bonita
Estas são três frases simples.
— O que concluímos com a sua análise e tendo em conta a tradução:
a) a frase 1 e a frase 2 são constituídas por verbo + complemento directo (o sujeito está implícito na terminação da forma verbal);
b) a frase 3 é constituída por sujeito + predicado nominal (verbo copulativo + predicativo do sujeito);
c) nas frases 1 e 2 não temos um sujeito expresso — a terminação da forma verbal diz-nos que se trata da 1ª pessoa do singular (eu);
d) o verbo vem no fim da oração.
— Se atentarmos nas frases 1 e 2, vemos que a expressão que foi traduzida por língua latina, corresponde, em latim a linguam latinam;
— Olhando para a frase 3, vemos que, para a mesma tradução, a expressão latina é lingua latina
Porquê esta diferença?
— Como vimos, a expressão desempenha funções diferentes na frase:
— em 1 e 2, linguam latinam é o complemento directo;
— em 3, lingua latina é o sujeito.
Concluindo:
— o latim é uma língua declinável, isto é, os nomes apresentam diferentes terminações, de acordo com a função sintáctica que desempenham na frase
Assim:
— nas frases 1 e 2, linguam latinam desempenha a função de complemento directo, por isso estas palavras têm a terminação – am — estão no ACUSATIVO
— na frase 3, lingua latina desempenha a função de sujeito, por isso estas palavras terminam em – a — estão no NOMINATIVO
—As formas verbais — amo e disco — estão na 1ª pessoa do singular do presente do indicativo — que, tal como em português, termina em – o
Outros exemplos:
disco : eu aprendo
doceo: eu ensino
lego: eu leio
dico: eu digo
ambulo: eu caminho
habito: eu habito, eu moro
scribo: eu escrevo
uenio: eu venho
*********************
Os poetas latinos:
Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
Nescio. Sed fieri sentio, et excrucior.
Tradução:
Odeio e amo. Por que o faço, perguntas, talvez.
Não sei. Mas sinto que isso acontece, e atormento-me.
Catulo, poeta do século I a. C.
Do latim ao português:
— nescio: não sei — da mesma raiz deste verbo temos o adjectivo português néscio "aquele que não sabe", "ignorante