Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]



O Rapto das Sabinas

Rómulo fundou Roma, mas, pouco depois, depara-se com uma situação: sem mulheres estão condenados a não durar mais do que uma geração. Pedem aliança e casamento com as jovens dos povos vizinhos, mas, temendo o crescimento dessa nova cidade, os vizinhos negam essa aliança, negam-lhes o casamento com a suas jovens. Então Rómulo prepara um estratagema...

 

Romulus amicis dicit: "Feminas non habemus. Seruos ad Sabinos mitto, nam ludos paramus: Sabinos et Sabinas monere et inuitare cupio. Feminas uero et puellas Sabinas capere debemus. O Romani, pugnam non timetis."

Sabini Romanorum seruos audiunt et respondent: "Cum feminis et puellis uenire non recusamus, nam Romanos non timemus."

Romani uero Sabinas in ludis capiunt. Ita Romanorum perfidia pugnae causa fuit. Tatius ducit Sabinos qui puellas recuperare cupiunt. Mox copiae ante Romae muros pugnam parant. Romulus quoque uictoriam patriae dare cupit.

Sabinae uero ante pugnam ueniunt et dicunt:

" O Sabini, patriae famam defendere cupitis. Sed Romanos et Romae terram nunc amamus. Sabini cum Romanis pugnare non debent.

O Romani, si nos amatis, familiam nostram interficere non debetis.

Neque Romanorum neque Sabinorum uictoriam cupimus, nam et in copiis Sabinis et in Romanis copiis amicos habemus. Pugnae causa sumus; si Romani cum Sabinis pugnare cupiunt, Sabinas primum interficere debent."

Romani et Sabini feminas puellasque audiunt, nec pugnant. Nunc cum Romanis Sabini habitant et Romae gloriam parant.

    in  Jacques Gason et Alain Lambert, Invitation au Latin, Paris, Magnard, 1988.

 

Os Sabinos eram povos vizinhos de Roma

 Vocabulário:

ante (prep. de acus.): diante de, em frente de

capio, capis, capere : tomar, capturar

copiae, copiarum : tropas

cum (prep. de ablativo) : com

cupio, cupis, cupere : desejar

dico, dicis, dicere : dizer

duco, ducis, ducere : conduzir

et ... et : não só ... mas também

interficio, interficis, interficere : matar

inuito, as, are : convidar

ludi, ludorum: jogos

mitto, mittis, mittere : enviar

moneo, mones, monere: avisar, advertir

nec : e não

neque ... neque : nem ... nem

nunc : agora

paro,as, are : preparar

perfidia, ae : perfídia, traição

primum : primeiramente, em primeiro lugar

pugna, ae : luta

si (conj.cond.) : se

Tatius, i : Tácio (rei dos Sabinos)

timeo, times, timere : temer

uero : na verdade

Nicolas Poussin, O Rapto das Sabinas

 

 

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado às 16:43


Mensagens


4 comentários

De Daniel a 23.05.2014 às 17:00

Onde é possível encontrar alguma apostila ou exercício para essa disciplina??

De isa a 23.05.2014 às 18:32

Há muitos livros e gramáticas. Já aqui falámos de alguns, não sei bem o que procura.

De Anónimo a 05.01.2017 às 02:10

Tradução

Rômulo diz aos seus amigos: “Não temos mulheres. Envio os escravos aos sabinos, pois estamos preparando os jogos: Quero avisar e convidar os sabinos e as sabinas. Devemos capturar, na verdade, as mulheres e as meninas sabinas. Oh romanos, não temeis a luta.”
Os sabinos ouvem e respondem os escravos dos romanos: “Com as mulheres e meninas não recusamos vir, pois não tememos os romanos.”
Na verdade, os romanos capturam as sabinas nos jogos. Deste modo a traição dos romanos foi a causa da luta. Tácio conduz os sabinos que querem recuperar as meninas. As tropas ante os muros de Roma preparam a luta. Rômulo também quer dar a vitória a sua pátria.
Na verdade, as sabinas em frente a luta veem e dizem:
“Oh sabinos, desejais defender a fama (honra?) da pátria. Mas amamos os romanos e a terra de Roma agora. Os sabinos não devem lutar com os romanos.
Oh romanos, se nos amais, não deveis matar nossa família.
Não queremos a vitória romana, nem a sabina, pois não só na tropa sabinas, mas também na sabina temos amigos. A causa da luta somos nós; se os romanos com os sabinos desejam lutar, devem matar primeiro as sabinas.”
Romanos e sabinos ouvem as mulheres e meninas, e não lutam. Agora os sabinos habitam com os romanos e preparam a glória de Roma.

De isa a 05.01.2017 às 18:14

Atenção à tradução:

Sabini Romanorum seruos audiunt et respondent: os sabinos ouvem os escravos dos Romanos e respondem
Sabinae uero ante pugnam ueniunt et dicunt: as sabinas vêm [do verbo "uenire"- "vir" ] à frente da luta e dizem

Comentar post



Mais sobre mim

foto do autor


Pesquisar

Pesquisar no Blog

Arquivo

  1. 2017
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2016
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2015
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2014
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D



calendário

Maio 2014

D S T Q Q S S
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Comentários recentes

  • Anónimo

    Tradução ...

  • isa

    O Boletim de Estudos Clássicos só pode ser encontr...

  • isa

    Atenção à tradução:Sabini Romanorum seruos audiunt...

  • Anónimo

    ...

  • Anónimo

    Tradução do texto simplificado Europa é um lu...