Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

LATIM PARA AMADORES

Este é um caderno de notas, de apontamentos — vamos aprender latim. É um curso para amadores — amadores no sentido etimológico do termo: "amador" é "aquele que ama", aquele que ama a língua latina e quer aprendê-la.

LATIM PARA AMADORES

Este é um caderno de notas, de apontamentos — vamos aprender latim. É um curso para amadores — amadores no sentido etimológico do termo: "amador" é "aquele que ama", aquele que ama a língua latina e quer aprendê-la.

16ª lição — documentum decimum sextum

A Idade do Ouro

Pietro da Cortona, Idade do Ouro (1637)

Exercícios:

—    Comparando o texto latino com a tradução, encontrar as palavras e expressões que correspodem às partes sublinhadas na tradução.

—    Encontrar as palavras portuguesas que, pela sua etimologia, se relacionem com os vocábulos latinos destacados a negro.

 

 

A mitologia conta que Saturno, expulso do Olimpo pelo filho Júpiter, se refugiou em Itália, na região do Lácio (latium significa “esconderijo”) e aí ensinou aos homens as técnicas agrícolas. Essa época, a idade de Saturno, é associada à Idade do Ouro.

 

Vejamos, em texto simples inspirado em Ovídio:

 

Tam beata est uita cum non iam laboramus! Homines et discipuli otium et quietem (descanso) saepe cupiunt sed eheu! Eheu! Necesse est laborare.

Primis temporibus (nos primeiros tempos), Saturno, antiquo deo, filii nocent. Itaque Saturnus quietam uitam petit (procura) et inter homines regnat; tum nulla inuidia, nulla ira, nulla poena est. Incolae, omni cura liberi, uicinos amant et dulcem (doce) uitam agunt (levam, passam); aurea aetas est!

Atque etiam terra, sine labore, fecunda est; agricolis frumenti et cibi copiam dat. Mel de arboribus descendit et lactis flumina (rios) aut nectaris riui homines delectant.

In Brigitte Réauté, Passeport Latin, Hachette Éducation

Pela semelhança com o português, será fácil a compreensão do texto. Há palavras que pertencem a outras declinações (ainda não explicadas nas lições anteriores), mas que facilmente se compreendem.

 

Vocabulário:

beatus, beata: feliz

iam: já

saepe: muitas vezes

sed: mas

laborare : trabalhar

nocere:

quietus, quieta: calmo /a

inuidia, ae: inveja

nullus, nulla : nenhum / nenhuma

poena, ae: castigo

incola, ae: habitante

omni cura liberi : libertos de todo o cuidado

aetas : idade

copia, ae: abundância

agricola, ae: agricultor

frumentum, i : cereal

cibus, i : alimento

de arboribus : do alto das árvores

 

Para compreender o texto e traduzir:

—    analisar a frase — o verbo vem, normalmente, no fim

—    ver se o verbo está no singular ou no plural e procurar o sujeito (que também pode estar subentendido ou ser o mesmo da oração anterior)

—    se o verbo é transitivo, ver se há um acusativo na frase, o seu complemento directo

—    atentar nos outros complementos, acompanhados ou não de preposição

—    a tradução obedecerá à estrutura própria da frase em português

 

 

Etimologia:

Encontrar no texto as palavras latinas que correspondem ao étimo das seguintes palavras portuguesas:

  1. primitivo
  2. laborioso
  3. irascível
  4. quietude
  5. lacticínio
  6. frumentáceo
  7. etário

 

Do latim ao português — evolução fonética:

otium  > ócio   —>   -ti- (em posição intervocálica) passa a –ci-

delectare > deleitar  —> vocalização : a consoante c passa à vogal –i

 

História das palavras

Latim nocere : fazer mal, prejudicar

            nocens, nocentis: aquele que prejudica, prejudicial, culpado

            adjectivos da mesma raiz: nocivus/a ; português —> nocivo (prejudicial, perigoso) ; nocuus: prejudicial

                                                          in-nocuus : que não faz mal, inofensivo;—> português : inócuo

                                                          in – nocens (com o prefixo de negação) : aquele que não prejudica, que não faz  mal  —> português: inocente

4 comentários

Comentar post